女作家的文字淡雅抒情。最后一节,女作家记述她到异国他乡过万圣节,她随着一群祭奠亡灵的西班牙人来到墓地,遇到一个为亲人扫墓的手捧大把万寿菊的老妇人,老妇人断续说着这样的话:“非常漂亮,我们头上的蓝天,漂浮着玫瑰般的云朵,亡者的灵魂与我们同在。”老夫人送给她一枝万寿菊,女作家回答说:“谢谢,这是我母亲每年春天都种的花。”无边哀思和怀念,尽在这寥寥数语。 再现经典的优美文字 《美国自然文学经典译丛》由我国英美自然文学专家程虹教授主编和翻译。自然文学名著与一般的小说、回忆录之类问题不同,这些著作不以曲折的故事、动人的情节或生动的对话吸引读者,而是靠优美的文字、深情的叙述和诗意的想象来表达思想和感情,而且还含有大量地理学、生物学等方面的专业术语,因此对翻译者的英文理解和中文表达有着很高的要求,而这几本书的中译堪称信、达、雅。 陆续读完这4本书,蓦然发觉,冬天已经悄悄逝去,是出门到树林里走一走的时候了。带上《醒来的森林》,看看能否像巴勒斯一样,寻找“那只腹部带着大地的原色、身披蓝天之色泽的蓝鸲”,“看它是否在一个明媚的三月从天而降”,用它的鸣叫与歌声告诉我们,春天已经来临。(原载《江西日报》,作者:杨丽华) |