Thetranslation is singularly accurate,andtheworkofadaptation skillfullyperformed. 【翻译极为贴切,改编工作也处理得非常巧妙。】 综览以上种种可见,王际真节译本语言生动畅达,黛玉的形象也与原著中基本相符,为《红楼梦》在英文世界中的传播打下了良好的基础。《莎》著中“荡妇”之谈,近乎污蔑。 此外,《莎》著中谈到,BlackJade的译名在英文中有“荡妇”之意,但并未说明此论的出处。笔者浏览网页资料时,在凤凰网等媒体网站上发现,该书作者称,“世界汉学大师、红学大师吴世昌,对荡妇版红楼梦提出了尖锐的批评,认为‘甚为不妥’”;但也并未提及吴先生言谈出自何处。笔者查阅“吴世昌全集”,在第八卷《红楼梦探源外编》(河北人民出版社,2003)一书中找到“《红楼梦》的西文译本和论文”一文,其中确有相关内容。然而,该文撰写于1961年,中外交流的历史背景和英语词汇的许多涵义迄今已几经变迁。即便是放在当年来看,吴先生文中以少数英文文献为据,对王际真节译本的批评也偏于苛刻;而对于《红楼梦》人名的翻译,吴先生的观点与同时代的译者霍克思、戴乃迭也是不无分歧的。《莎》著不去理会数十年来的语言发展及诸多新出文献,仅凭半个世纪前的吴先生一说,就断言黛玉的译名和早期的《红楼梦》英译如何不堪,行文的理念与逻辑都是令人费解的。 《红楼梦》英文全译本,从内容而言,霍译本传播更广,也更为海外教学界接受;然而杨译本的价值也并非无人关注,近年来,随着海外汉学的发展,已有越来越多的学人注意到杨译本独特的底本价值,认可它的优点所在。前文中提到的“《红楼梦》教学法”一书中,即有不止一处提及这一点。据笔者多年间搜集的资料而言,海外学人对杨译本的评价,似较国内更为公允。这也是令人格外感慨的。 面对《红楼梦》英译本,每一位读者都有批评的权利。但是,批评至少要建立在阅读的基础上,先把书细读过一遍再说。 (编辑:admin) |