【贾宝玉最亲近的表妹,也是钟情的首要对象……瘦,病弱,但是美得超凡脱俗……情感脆弱,容易嫉妒,不过却是极有才华的诗人、音乐家……】 由此看来,英文视野中的黛玉形象虽然不像在中文里那样令人倾心,却也比较客观,与原著中的身份、性格、外表、才华基本一致。BlackJade的译名并未引起令人嫌弃的效应,相反地,已经成了约定俗成、为英文读者普遍接受的一个意译了。至于英语世界正式出版的书籍中,将BlackJade作为“黛玉”的意译,与音译共同介绍,更是多年来常见的情形。2012年美国现代语言协会出版的专门探讨《红楼梦》教学法的ApproachestoTeaching The Story of the Stone (Dream of the Red Chamber)一书中,辟有专门章节介绍原著中的重要人物及英译中的译名。其中将宝、黛、钗作为统领全书的主要人物来介绍,并从三人译名的错落关联来揭示他们在书中的关系,正是将BlackJade(Dai-yu黛玉)和PreciousJade(Bao-yu宝玉)、PreciousClasp or PreciousHairpin(Bao-chai宝钗)相并列的(P21)。从大众阅读到学术研究,BlackJade指代的都是原著中那位美丽聪慧、娇弱痴情、命运多舛的女儿形象,与“荡妇”无关。《莎》著的判断与批评,是与事实不符的。 另外提一句,百科之外,笔者还查阅了牛津、剑桥、韦氏和FreeDictionary等使用率较高的在线词典,均不见blackjade的词条。而单独查找jade,所获结果有两种情况。以牛津词典的解释为例:一是首要义项“玉石”: Ahard,typically green stone used for ornaments and implements and consisting of theminaralsjadeiteorhephrite. 【一种质地坚硬,多为绿色的石头,用作装饰和器具,分硬玉(翡翠)和软玉(橄榄石)】 二是标明archaic(古旧,过时)的两种义项: Abad-temperedor disreputablewoman. 【坏脾气的或名声不佳的女人】 Anoldorworn-outhorse. 【老马,驽马】 从词源来说,第二个义项的两个涵义见于中世纪晚期英文,来源未知,也早已不用。第一个义项的涵义是通用的,而且传承有自:从十六世纪晚期出现,来自法语的lejade(earlierl’ejade),以及西班牙语的piedradeijada‘stoneofthe flank’,(i.e.stone for colic,whichitwasbelievedtocure.) Jade一词通行的义项正是可用为装饰的美玉,而这个义项的词源涵义中恰好又有“可以疗愈”的意思,与《红楼梦》中宝玉所佩那块美玉“一除邪祟,二疗冤疾,三知祸福”的奇效不谋而合。英译中以PreciousJade来译“宝玉”,BlackJade译“黛玉”,有何不可呢?《莎》著中对jade一词在各大词典中的主要义项和百科中的解释置之不理,拿一个古旧的引申义来攀扯“黛玉”的英译,实在令人费解,而且与英文视野中黛玉的真实面貌相去甚远。这样的批评实在不能使人信服。 袭人,“袭击男人”? 黛玉的译名之外,袭人的译名是《莎》著吸引眼球的另一点。在“啼笑皆非的英文译名”一节中,袭人的译名也是首先评论的对象。书中第十七页原文如下: 袭人,在英文译本(杨宪益译本)中,是这样翻译的:Hsi-jen,(assailsmen),“Hsi-jen”是音译,问题出现在括号里的注释,本来译者是为了给英文读者解释这个人名的意思。可是,解释却大大错了,assailsmen是“袭击男人”的意思。这就完全曲解了“袭人”这个词的本义,袭人之名是取自“花气袭人知昼暖”这句诗,而不是袭击男人的意思。 首先需要指出的是,杨译本由杨宪益、戴乃迭合译。其次,《莎》著对杨译中袭人译名的指责也不符合事实。 《莎》著认为,霍译虽有不足之处,但是将袭人译为Aroma(芳香)、平儿译成Patience(忍耐),都是符合人物形象“最根本的性格本质”的佳译。袭人和平儿在原著中的“性格本质”是否能简单化地概括为“芳香”和“忍耐”,暂且不论;问题在于,《红楼梦》原著中主要人名的翻译,杨译与霍译采取的是同样的办法,都是音译;而仆佣阶层的名字,霍译中是意译,杨译中袭人、鸳鸯、平儿等作为重要人物出现的丫鬟,名字也是音译,并未出现过“Hsi-jen,(assails men)”的字样。杨译原文中无此,《莎》著中却引以为据,来批评杨译将袭人处理成“袭击男人”,未免无中生有了。 翻阅杨译,可以看到英文版“袭人”的真实面貌。先从杨译中袭人的出场说起,1978年出版的第一卷第五十至五十一页有这样两段话: Hsi-jen,whoseoriginal name wasChen-chu,hadbeenoneofthe Lady Dowager’smaids.The old ladysodotedon her grandson that she wanted to make sure he was well lookedafterandforthisreason she gave him her favourite,Hsijen,agood,conscientiousgirl.PaoyuknewthathersurnamewasHua and remembered a line of poetry whichran,“thefragranceofflowers assails men.”Soheasked his grandmother’spermission to changehernametoHsi-jen. Hsi-jen’sstrong point was devotion.Looking after the Lady Dowager shethoughtofnoonebut theLadyDowager,and after being assigned to Pao-yu she thought onlyofPao-yu.... 杨译的第一底本是影印的有正本,此处及下一处内容,有正本的文字质量也比主要参校本庚辰本更佳。这几处英文都是对有正本内容的忠实翻译: 【原来这袭人亦是贾母之婢,本名珍珠。贾母因溺爱宝玉,生恐宝玉之婢无竭力尽忠之心,素喜袭人心地纯良,肯尽职任,遂与了宝玉。宝玉因知她本姓花,又曾见旧人诗句上有花气袭人之句,遂回明贾母,即更名为袭人。 这袭人亦有些痴处。伏侍贾母时,心中眼中只有一个贾母,今与了宝玉时,心中眼中只有一个宝玉……】 英文第五十一页有脚注,注明Hua意思是Flower(花),Hsi-jen的字面意思是assailsmen(袭人)。文中对袭人描述得很清楚,原为贾母身边一个得力的丫头,贾母认为她“心地纯良,肯尽职任”,才指派给宝玉,让她去“竭力尽忠”。此处的形象是正面的,并无贬义;此外,译文中交待得明明白白:宝玉给她改名,是由她本姓“花”而联想起那句旧诗之故。后文对此又有进一步说明,杨译也忠实贴切地传达了原著的意义。第二十三回中有一段贾政因“袭人”之名训导宝玉的内容,特意让贾政为此动气: (编辑:admin) |