塞拉菲尼:这本书中的一幅画解释了我对鹿的着迷,将它们当作连接动物世界和植物世界、动物性和植物性的桥梁。 新京报:听说,你在中文版设计时特意征求过中国出版方意见,是否将原版的黄色环衬页改成“中国红”。虽然中方没有更改,但是否表明你对中国读者的一种尊重或者对中国文化的一种理解? 塞拉菲尼:两者都是。尊重和理解对我来说是智慧的支柱。而且,我最喜欢的色谱是从红到黄经橙色变换的。刚好我也在先前限量版的书盒上用到了中国红。 新京报:将《塞拉菲尼抄本》改编成舞台剧有多少是你的创意?有没有考虑过将舞台剧改编引进到大陆,或者与大陆的艺术界人士合作? 塞拉菲尼:受我的作品激发灵感的所有艺术形式,我都持开放态度。一位法国的舞蹈设计者,以及英国、俄国、加拿大的音乐家们,都有受到启发创作了演出。参与到他人的创造力中非常美妙。我认为这是一种荣誉和荣幸。 新京报:《塞拉菲尼抄本》的中文版即将发行了,你想对中国读者说些什么? 塞拉菲尼:探索并享受Codex Seraphinianus(《塞拉菲尼抄本》)吧! 采写/新京报记者姜妍 |