更为讽刺的一点是,合法的传播者(如过去负责国外引进影片字幕翻译的国内制片厂)却难以令人满意地完成自己的本职工作,八一制片厂的某翻译人员多次翻译的好莱坞影片(《环太平洋》和《银河护卫队》等)的字幕屡遭影迷诟病,不但经常错译漏译,而且很多时候明显能够看到连基础准备工作都没有做足。相形之下,人人影视等字幕组却往往会在自己翻译的字幕中给出许多有助于理解影片信息的背景资料解释。然而,随着知识产权保护日益受到政府与执法部门的关注,对于字幕组尤其是视频文件下载的打压近年来也愈发严厉,包括人人影视在内的各大字幕组都在2012年后的几年中受到过比过去更严厉的打击。于是,中国的影迷们开始自嘲自己的这一尴尬处境——一方面,他们是世界范围内罕见的幸运儿,众多的字幕组让他们得以享用全世界其他地区难以比拟的文化盛宴;另一方面,他们的幸运又是如此脆弱,随时可能被法律这道墙封闭禁绝起来,倒退回几十年前的惨淡局面,在合法的语境下只能被迫填塞一堆文化垃圾。 不少持悲观论调的影迷和学者认为,这一次射手网的关闭将是一次标志性的事件。与过去对人人影视等字幕组的清理关闭打击不同的是,射手网从一开始就不曾涉足最为敏感的视频下载领域,仅仅是一个字幕的分享平台。如果说人人影视等提供资源下载的站点被禁属于大多数人默许的无奈,射手网的关闭却更像是之前的一系列全球社交软件或网站的被禁。这些被禁的软件与网站并不涉及知识产权的保护,而仅仅是建构了一堵与国外广大世界的隔绝的高墙。而射手网,就是这堵墙上巨大而危险的一块砖头。它令人觉得恐惧的,不再是一部电影或美剧的难以获取,而是几十年前怀揣一本典型西方腐朽资产阶级小说的担忧。 伴随着此次事件而来的,是一片对字幕组生存处境的担忧,真正意义上的寒冬已然降临。在可以预见的将来,对于字幕组的打击会愈发严厉,而且一个不可忽视的事实是,绝大部分字幕组很长时间以来并没有任何维系营运的稳定收入来源。人人影视最初是由几位加拿大的留学生创立,与之相似的是与它地位相当的TLF,后者是由几位老师创立,几位创始人自掏腰包筹集的一些启动资金与少数热心的朋友赞助几台服务器,基本就是一个字幕组的全部家当。人人影视发展到目前,已经聚集了数以百万计的用户与受众,它的站点也成为许多影迷每天都要浏览一遍的去处。随着浏览量的突增,人人影视的网页上也有了越来越多的广告。这些广告所能提供的收益(广告基本是字幕组唯一的收入来源,此外只有极少数网络视频点播商向他们付费购买部分字幕)始终是个谜,大多数人估计这些收益不足以提供网站所需的维护成本。与之相比,TLF无疑更纯粹一点,这个成员多达几百人、遍及五大洲的字幕组至今没有任何广告,甚至连绝大部分字幕组会给自己的视频文件嵌入的水印都没有。无论有没有收入,大多数时候维系着字幕翻译这项枯燥工作的,主要还是对于影视作品的热爱与无私分享的理想。 我的一位朋友曾在大学时期翻译过几部影片的字幕,据她介绍,翻译一部一百分钟左右时长的英文字幕大概需要两整天(整天的意思是指睡得很少,醒着的时候基本都在翻译,三餐只能草草应付)。如果是纯听译,工期可能要延长一两天,最后再用一天进行校对和传播——这是在已有时间轴的情况下。一些稍微小众一点的片子,完全靠自己制轴,耗费的时间精力无疑更多。但她在尝试翻译过几部电影的字幕后还是放弃了,原因显而易见——她花费几天的时间,背部僵直、颈椎酸痛,却不会有一分钱回报,成果还可能被别人几分钟内盗走(这一现象在字幕翻译界屡见不鲜,不少人直接把他人翻译好的字幕复制一份直接署上自己的名字,上传到射手网或者是嵌入视频文件中)。对于像她这样的普通字幕翻译者而言,这完全是一项需要巨大付出却无甚回报的工作。成千上万的字幕翻译者,却甘愿继续这样的工作,甚至连执法部门的打击也不能消减他们的热情。 前不久,我认识的另外一些朋友组建了“非正规字幕组”,从这一含义明确的名称便不难看出,更多的正规的、非正规的、有组织的、无组织的字幕组在人们的自觉自发下不断成立。有越来越多的人在自觉地加入到这个队伍中来。他们早已意识到高墙的存在,仿佛在用这样一种倔强的姿态表达一个信念——众人确乎可能翻越一堵厚实的高墙。 (编辑:admin) |