上月,一本叫《蓬头安妮的奇异故事》的英文儿童名著在豆瓣、kindle中国等网站在线出版销售。中国读者非常陌生的“蓬头安妮”形象在美国却是家喻户晓,美剧《老友记》里就曾提到。这本书的中译本首次进入中国,担任翻译的是华中师范大学外国语学院大三女生杜砚。 从上万报名者中被选出 为网站翻译外文冷门经典 像这样以在线出版方式进入国内的外文冷门经典共有400多本,属于译言网一个叫“古登堡计划”的项目。译言网是一家知名文章和图书翻译社区网站,以众包模式翻译作品。千余译者从上万个报名者中被选出。杜砚最终从30余人中脱颖而出,成为美国著名画家、儿童文学家约翰尼·格鲁埃尔作品《蓬头安妮的奇异故事》的项目负责人。 “译言网要求提交试译稿。我通过了翻译文字功底的考查,就开始承接我人生的第一次翻译工作”。上月,杜砚刚获得“外研社杯”全国大学生英语写作大赛全国总冠军。她说,她从初中开始坚持用英语写日记。考入华中师大后,她通过转专业考试,“执拗”地进入翻译专业。大二时,她进入香港城市大学做交换生,其间加入了该校英语辩论队。 与他人合作翻译 3万多字作品 《蓬头安妮的奇异故事》共有3万多字,杜砚与另一位上班族一起来翻译。“我们花了两个多月时间字斟句酌地翻译。虽然这是一本小众儿童读物,但我们丝毫不敢马虎。”杜砚说。 杜砚说:“格鲁埃尔最初创作这个人物形象是因为女儿在祖母老房子的阁楼上找到一个破旧的布娃娃,原书给这个娃娃取名‘raggedyann’,‘ragged’直译为‘破烂、褴褛’。我看了很多书,翻译了许多纯美语词典,试图让这个人物形象更符合中国人的欣赏习惯,最终我叫她‘蓬头安妮’。”在译者序里,她写道,试图将作者质朴语言中透露出的天然童趣完美展现,让中国小读者感受到蓬头娃娃的善良和真诚。 记者了解到,确有读者读后认为中译本“文字优美,故事有趣”。 自己名字与名著作者并列 她觉得很“赚” 按照网上公开的规定,作品净收入的10%归项目负责人所有,40%归参与项目的译者所有。这本儿童读物定价3元。杜砚作为项目负责人,同时翻译了其中的万余字。每卖出1本书,她能拿到的收益不到1元,但她认为自己很“赚”。“作为本科生,我的名字第一次成为译者,与名著作者并列。要知道,这本书在美国首次出版是在1918年,跨越将近一个世纪后才与中国读者见面。而我是首译者,感觉很穿越。”杜砚说。 身边非英语专业的朋友问杜砚怎么才能轻松地学习英语,她说:“在阅读中体验文字之美。”除非在备考时,她才会拿出英语单词书看一看。(记者李佳通讯员周健) (编辑:admin) |