中外网 - 关注中外最新动态!

更多文章
当前位置:首页 >> 华侨·华人 >>英国汉学家历时12年译著英文版《易经》

英国汉学家历时12年译著英文版《易经》

时间:2014-11-28 17:10来源:中新网 作者:管黎明
据美国《侨报》报道,曾经和牛津大学的导师暨岳父霍克思(David Hawkes)一起翻译了《红楼梦》等众多中国文学经典的英国汉学家闵福德(John Minford)本月在纽约出版了他的最新译著《易经》。

  中新网11月16日电 据美国《侨报》报道,曾经和牛津大学的导师暨岳父霍克思(David Hawkes)一起翻译了《红楼梦》等众多中国文学经典的英国汉学家闵福德(John Minford)本月在纽约出版了他的最新译著《易经》。这部近千页的英文著作对《易经》六十四卦进行了详尽的解释,是闵福德历时12年所完成的一部大型译作。

  目前定居澳大利亚的闵福德教授就新书的出版接受电话专访表示,他推崇的是《易经》所蕴含的哲学修养——凡事都要将其放在一个大环境里来看,要看到问题发生的周围的因素,并对这些因素进行深刻的反思。

  闵福德1946年生于英国伯明罕一个外交官家庭,他从18岁起和中文结下不解之缘。“当时我在牛津大学读本科,学了一段时间的哲学和经济学,甚至林业学,但感觉都不对,我真的想学一点我喜欢的东西。后来我就从学校的课程目录里随机选了一门中文课,完全是偶然,但之后我就把全部精力投入其中。”

  闵福德记得当时班上只有四名学生,他最终以全优的成绩从班里毕业,并由此开启了一生的中国文学之旅。他的导师霍克思是著名的汉学家、翻译家。两人一度合译了中国四大名著之一《红楼梦》(石头记),前八十回由霍克思负责,后四十回则由闵福德负责。

  在毕业之后的多年里,闵福德先后多次到中国,包括1980-1982年在天津外国语学院任教,之后又先后在香港中文大学、香港理工大学(翻译系系主任)以及香港公开大学任教。

  多年来,闵福德翻译的中国文学作品包括《孙子兵法》、《聊斋志异》、《中国现代诗一百首》,甚至金庸的武侠小说《鹿鼎记》等等。虽然很多都是应出版社之邀而翻译,但闵福德对每部作品都极为倾注心力,每部书都花费数年时间来翻译。

  虽然《易经》在17世纪就被介绍到西方,但闵福德的《易经》称得上是最详尽、完整的一部,里面收录了过去数百年间中国的学者对《易经》所做的各种解读,对每一个卦象都做了详尽的解释。“我不是用《易经》来占卜,而是遇到问题就查询一下易经八卦,看看卦象里所包含的哲学理念和建议,从而在行动时予以借鉴。”

  “我喜欢中国哲学的原因是因为中国哲学探求的是人生之道,教人们应该怎样去生活,但西方的哲学大多关注语言和文字这类东西,与现实距离太远。”(管黎明)

(编辑:admin)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片
最新评论
发布者资料
晓轩 查看详细资料 发送留言 加为好友 用户等级:高级会员 注册时间:1970-01-01 08:01 最后登录:2014-12-02 15:12