中外网 - 关注中外最新动态!

更多文章
当前位置:首页 >> 文化 >>国际学界“携手”保护和传承世界“非遗”《玛纳斯》

国际学界“携手”保护和传承世界“非遗”《玛纳斯》

时间:2015-10-26 10:39来源:新华网 作者: 阿依努尔
一度面临失传的世界“非遗”《玛纳斯》,随着英文、德文、日文等多语种译本面向全世界出版,吸引越来越多国际学者投身史诗研究,以挖掘人类非物质文化“金矿”。

  新华网乌鲁木齐10月25日电(记者 阿依努尔)一度面临失传的世界“非遗”《玛纳斯》,随着英文、德文、日文等多语种译本面向全世界出版,吸引越来越多国际学者投身史诗研究,以挖掘人类非物质文化“金矿”。

  25日,在乌鲁木齐召开的“《玛纳斯》与柯尔克孜族民俗文化国际学术研讨会”上,来自中国、德国、土耳其、俄罗斯、日本、吉尔吉斯斯坦、哈萨克斯坦的46位专家学者,从文化、语言艺术、民俗、哲学思想、形成、发展等方面对史诗《玛纳斯》展开学术讨论。

  来自德国波恩大学的卡尔·赖希尔是世界著名的突厥语系史诗研究专家,由其翻译的史诗《玛纳斯》第一部德文译本已出版发行,第二部即将出版。他说,《玛纳斯》史诗是柯尔克孜族古代生活的“百科全书”,也是人类的共同财富,史诗以英文、德文等多语种面向全世界发行,可以让更多的人认识到《玛纳斯》的价值。

  日本名古屋学院大学教授西胁隆夫在会上详细介绍了日本研究《玛纳斯》的情况。他表示,今后将投入更多精力和时间进行《玛纳斯》研究。目前,由他翻译的日文版《玛纳斯》第一部第一分册已出版发行,他还将陆续对其他部分进行翻译和研究。“越来越多的日本年轻人开始认识和了解《玛纳斯》,一些年轻人还专门去探访玛纳斯奇和中国的研究专家,这正是我希望看到的。”西胁隆夫说。

  尽管会上专家们普遍担忧现代化进程使口头传承的活态史诗《玛纳斯》逐渐失去了往昔的传承模式,对传承和保护提出更多挑战,但来自吉尔吉斯斯坦的学者苏莱曼·卡依波夫认为,应将古老的史诗带入全新的信息时代,运用先进的科学技术,将史诗《玛纳斯》的文本和研究成果结合起来,用超文本的方式,为全人类提供详细准确的解读《玛纳斯》的新方法。

  此次国际研讨会主办方的新疆师范大学,于2013年设立的《玛纳斯》研究中心是中国最大的《玛纳斯》研究基地。研究中心负责人、新疆师大文学院副教授曼拜特·吐尔地告诉记者,目前,研究中心已经初步建成国内首屈一指的《玛纳斯》研究数据库、图书文献库。尤值一提的是,近几年利用数字化手段对国内35位《玛纳斯》史诗传承人及传承作品进行的抢救性保护工作,对史诗《玛纳斯》而言意义非凡。

  作为全世界最长的古老史诗之一的柯尔克孜族史诗《玛纳斯》,比荷马史诗《伊利亚特》和《奥德赛》长20倍。共有八部18卷、长达23.4万多行,于2009年被列入世界“非遗”,根据传奇“大玛纳斯奇”居素甫·玛玛依从1984年到1995年演唱录制的基础上整理而成。

(编辑:思雅)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片
最新评论